翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案する事を指します。一般に自然言語のそれを指し、起点言語 (source language、原言語) による文章を、別の目標言語 (target language、目的言語) による文章に変換します。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、起点言語が英語であり、目標言語が日本語となります。起点言語による文を原文といい、目標言語による文を訳文・翻訳文と言います。一方文章ではなく、自然言語の発話を別言語に置き換える行為は通訳とも呼ばれます。
機械翻訳については、実用的な汎用コンピュータが開発され始めた1960年前後から研究され続けてきた分野ではありますが、近年は一般的に利用が可能になってきたこともあり、機械翻訳に対して人による翻訳を「人力翻訳」や「人手翻訳」と言う場合もあります。
グーグルやWeblioなど各社が機械翻訳による自動翻訳を提供していますが、その精度は言語間によってまちまちである場合が多く、完全な自動翻訳は難しい様です。似通った言語間においても利用者によるある程度の修正は必要となっています。また、日本語と英語のように文法が大きく異なる言語間においては自動翻訳は精度が非常に低いものとなっているのが実情です。
※個人の調査による結果を元に記事にしています。該当団体及び、それに関連する企業及び事業所ほかとは一切関係ありません。
なお、この記事の内容は予告なく変更する可能性があります。